Colloquialisms and Expressions and other more localized usage of words and phrases make it substantially more beneficial to use local people to write local materials. Herein are just some examples of why, when getting content for your audience, it is imperative to have someone who knows the local dialect and idioms in addition to merely being able to just speak the language.
There are locations in the US where you can talk about a “pop” and it makes you want to go grab a cola or a soda because you at least understand what the inference is from their comments. There are other places in the world however, where you talk about a pop and you may actually be referring to laying down with a prostitute and “finishing the job at hand” as it were.
In Mexico, one person may be considered to be a “Gabacho” if they are white and not the proverbial (and derogatory) gringo. However, in Spain, to call someone a Gabacho would be to call them a frog (Rana in Mexican Spanish). In England one may take the lift up to the next floor, but be careful which floor you ask for, as those are often different as well. The Ground floor in England is what those in the US call the first floor. The first floor in England is what those in the US would call the second floor. In some parts of the world, thirteen is to be avoided as it is seen to be a harbinger of bad fortunes. In other parts of the world, many buildings lack a fourth and/or fourteenth floor as the symbols for these numbers closely resemble the symbol for death.
None of this even begins to cover the more subtle aspects of the verbal language skills and the differences in pronunciation, enunciation and of the same words. In some circles, a guard and a god would be the exact same thing depending on who was saying it. The same is true for a tire and a tar or to wash and to warsh, or oil and awl or even the orange and the urnge. A pen and a pin may very well sound the same way in some circles, but in others, a mere lack of proper enunciation may result in your audience inferring something completely different than whatever the original intention may have been.
Whether you are looking for someone to do a voiceover for your materials or voice actors for something more involved, or you are looking merely for someone to write content and information for your website, you really need to have someone who is intimately familiar with the local variations of the language that you are using. It is not enough to merely say what you mean and to mean what you say, you have to convey information that is timely, accurate and relevant to your audience in a means that they will understand and be comfortable and familiar with.
Only then will your readers begin to trust you enough to begin viewing you as an authority on anything.
Let us know what you think please!